交替传译和同声传译哪一个更难做?交传和同传的区别是什么?

交替传译和同声传译哪一个更难做?

他个人更觉得同声传译轻松一些

理由:

1、同传在封闭的同传箱内进行,可以松开领带,挽起袖子,轻松进入忘我状态,而交传需要在众目睽睽之下正襟危坐

2、同传时只要反应够快,记忆基本不是什么问题,而交传需要记忆大段文字,对篇章结构要有宏观把握,同时对笔记也有很高要求(因人而异,也有人5分钟的讲话只记一个字)

3、同传通常是团队合作,20分钟一轮班,休息时可以“溜达溜达,喝喝茶,”,甚至“上楼看电视”,而交传经常是一个人盯一天的会

另外,业界一般的观点是,就翻译质量而言,笔译高于口译,口译中交传高于同传

当然,同传的难度是毋庸置疑的,做过一些练之后,我个人觉得这两种形式的难度不分上下,它们特点不同,交传虽然对质量有更严的要求,但占用会议时间,同传更强调即时和效率,也正因此欧盟和联合国都采取了同传的方式为会议服务(当时还有很多翻译对此不满,因为从讲台上下到暗处的“箱子”里,暗示着译员地位的下降)。

交传和同传的区别是什么?

1、形式不同:交传的意思是在发言者说完一段话后,翻译者再对这段话进行翻译;同传的意思是在发言者说话的同时,对内容进行翻译;

2、难度不同:交传的难度小于同传,同传准确度普遍也小于交传;

3、广泛不同:同传的应用广泛程度(尤其是在正式场合中)通常高于交传。